Central European News in Chinese – 中欧与世界新闻 – 中欧社

李克强为何选《泰晤士报》发文?

p140618104
16日,总理李克强在《泰晤士报》发表题为《中英正走在共赢的道路上》的署名文章。

负责编校此文的英国《泰晤士报》观点版编辑蒂姆·莱斯拿到的文本已经是英译版,他对使馆提出了一些修改意见,其中包括删除部分语言,使文章变得更有趣,中方接受了这些修改意见。因为要确保“信、达、雅”,拿到最终版本后,蒂姆·莱斯花了几个小时,根据当地语言习惯,对一些语法和措词进行了微调。

当地时间6月16日,中国国务院总理李克强在《泰晤士报》发表题为《中英正走在共赢的道路上》的署名文章。这是李克强第14次在海外媒体撰文发声。与以往不太相同的是,这一次,《泰晤士报》还在头版配发了评论,呼应并肯定了该文章表达的观点。驻英前大使马振岗解读总李克强为何选《泰晤士报》发文。

李克强总理6月16至21日赴英国与英国首相卡梅伦举行中英总理年度会晤,并对英国和希腊进行访问。他撰文称,中国经济增速的放缓是正常现象,并不存在问题。今年中国有信心实现7.5%的GDP增速目标,并表示政府已经准备调整政策,以确保政策可以发挥作用。他称,中国必须坚持以市场为导向的改革,加大开放力度。中国对侵犯知识产权、环境污染和不公平的竞争,将实施更严格的处罚,为外资创造公平的竞争环境。(全文见文末)

为什么选择《泰晤士报》?

李克强在署名文章的开篇直抒胸怀,“许多国家对中国期望很高,有些国家甚至将中国视为世界强国。但作为中国的总理,我对中国的国情有清晰的认识。”文章中,李克强先后对中国经济增速、城镇化进程和投资环境做出阐释,明确表达访问的任务之一是“向英国展示真正的中国,从而改变误解并消除顾虑”,希望向别国借鉴学习。

这也是李克强第5次在英国媒体发表署名文章,前3次选择了《金融时报》,第4次则在出访中东欧前夕选择了《每日电讯报》。

中国驻英国前大使马振岗昨日表示,这次报纸的选择符合文章主题以及对外展示中国的需要。他说,上述都是英国当地的重要报纸,被多次青睐的《金融时报》偏重经济,《每日电讯报》读者群较大,亲保守党,而古老且影响深远的《泰晤士报》则在政治性上略强于其它报纸,读者中不乏各路政客。

《泰晤士报》头版配发评论

同一天,《泰晤士报》还在头版配发评论文章《中国总理:你们误解了中国》(You’vegotusallwrong,ChinesePMtellsBritain)称,中国总理的措词表现出“不寻常的谦卑”。其中还提到,这篇署名文章标志着一场“展示真正中国的运动”已开始,中国作为世界重要国家,将为维护和平与合作作出积极贡献。

此前,海外媒体配头版评论呼应中国领导人的情况并不多见。马振岗告诉记者,《泰晤士报》的积极肯定说明英国舆论界对李克强的访问,以及中国经济发展非常重视。他说,从英国方面超规格安排到报纸配发头版评论来看,李克强总理的访英之行反应很好。

编辑回顾文章修改过程

负责编校此文的英国《泰晤士报》观点版编辑蒂姆·莱斯昨日回顾了李克强署名文章的编辑过程。

蒂姆·莱斯说,《泰晤士报》大约在李克强出访一个月前接到了中国驻英国大使馆希望发表文章的消息,谨慎起见,双方的协商持续了几周时间。6月14日,在约定发表日期的前两天,他们拿到了正式的文章。在这期间,使馆有时也会询问报纸编辑的意见。

蒂姆·莱斯拿到的文本已经是英译版,他对使馆提出了一些修改意见,其中包括删除部分语言,使文章变得更有趣,中方接受了这些修改意见。因为要确保“信、达、雅”,拿到最终版本后,蒂姆·莱斯花了几个小时,根据当地语言习惯,对一些语法和措词进行了微调。

媒体:李克强密集访欧突破美日掣肘

“英国欢迎中国贵宾的红地毯从温莎城堡一直铺到唐宁街”,美国全国广播公司17日用夸张的描述报道英国对中国代表团的礼遇。当天,中国国务院总理李克强的访英行程正式展开,他会见了英国女王伊丽莎白二世,与首相卡梅伦进行大范围和小范围的会谈,并出席中英全球经济圆桌会。世界力图从如此密集的行程中解读正在崛起的世界第二大经济体与一个老牌西方大国擦出什么样的火花,经济合作大单成为最受关注的“重头戏”,路透社、美国《华尔街日报》等都重点关注英国石油与中国签署的200亿美元供气协议,香港《信报》17日的社论称,中英经贸关系蕴含着浓厚的利益互补色彩,有助于维持全面战略伙伴的长期关系。

但正像英国《金融时报》所说的那样,在英国政府内部,中方的访问让人提心吊胆,因为整个行程安排的每一个元素都有可能遭遇困难和误解。就在英国舆论把访问重点聚集在经贸合作之际,部分英国政治人物“借人权教训中国”的“瘾”又犯了,英国副首相就人权问题指责中国。 但英国广播公司说,无论有何争执或争议,英国都强烈希望与中国发展商业关系。

香港“大公网”的文章称,经贸合作是这次李克强访英的重中之重,然而如果我们把这次访问置于近期国际地缘政治发展的大背景下来看,那么,其意义便远非仅仅止于“言商”。

很多分析注意到,今年三四月份,中国国家主席习近平对欧洲进行了长达11天的访问,行程覆盖荷兰、法国、德国和比利时4国。上半年还没过完,中国领导人就两次踏足欧洲。法国国际广播电台称,李克强对英国的访问,也可以被看作是对英法德欧盟“三驾马车”的平衡。

与此同时,欧洲领导人也频频到访中国。自去年12月以来,英国首相、保加利亚总统、匈牙利总理、德国副总理、葡萄牙总统、意大利总理等先后来华访问。

台湾“中央社”援引学者的观点称,中国高层近来出访欧洲具代表性的国家,尽管几次访问都涵盖经贸议题,但大陆更希望将中欧关系,从单纯做生意提高到战略高度,突破美日掣肘。专家认为,6月初7国集团峰会时,美国、日本试图对中国在东海、南海的作为提出指责,但没有成功,这其中欧洲国家起到了稀释作用。从最近几年的中欧交往看来,北京对于加深中欧战略合作的方式已经确定,即通过务实合作夯实战略基础。只要总体方向不变,双方战略层面的关系将得到深化。

中国总理还将访问希腊。德国“全球新闻”网17日称,李克强的访问对处于欧债危机中的希腊来说,就像来了“救世主”。李克强访希期间将出席中希海洋合作论坛并发表演讲,全面阐述中国的“海洋观”,也很受外界关注。

以下为文章全文,中文部分为民间翻译,并非官方版本。

China and Britain Are on a Winning Course

中英踏上双赢之路

By H.E. Li Keqiang

中华人民共和国总理 李克强

Many countries have very high expectations of China, some even to the extent of seeing China as a global power. As the premier of China, I do have a good sense of where things stand。

许多国家对中国期望很高,有些国家甚至将中国视为世界强国。但作为中国的总理,我对中国的国情有清晰的认识。

Indeed, China has achieved a quantum leap in its development, which is regarded as a remarkable success by the international community. Thanks to the reform and opening-up process started more than 30 years ago, China has substantially improved the livelihoods of its people within a generation. Personally, I do recall vividly my experience of poverty and hunger in my youth, having been sent to work as a farm boy. By 2013, China’s grain output had continuously increased over ten consecutive years and basically met the food needs of the 1.3 billion Chinese. Feeding its people has been considered as an issue “the size of Heaven” since ancient times in China。

的确,中国的发展实现了量的飞跃,国际社会都视其为卓越的成就。30多年前开启的改革开放进程,让中国人民的生活水平在一代人之内得到大幅提升。我个人年少时曾被派往农村劳动,彼时贫穷和饥饿的记忆至今仍历历在目。到2013年,中国的粮食产量已连续10年增长,基本满足了13亿人口的粮食需求。自古以来,人民温饱在中国一直被视为 “天大”的事。

At the same time, China’s urbanisation process is steadily advancing, with more than half of its people now living in cities and towns. Nine-year free compulsory education is provided, covering 160 million students. A nationwide medical service network has been built, covering all its urban and rural residents. The list can go on and on。

同时,中国的城镇化进程在稳步前进,已有超过一半的人口居住在城镇。九年义务教育惠及一亿六千万学生,基本公共医疗服务覆盖全体城乡居民。这些例子不一而足。

On the other hand, we should keep in mind an old Chinese saying: “One should always be aware of the strength of others and the shortcoming of oneself.” China is far from achieving its development goals. Measured by World Bank standards, more than 200 million Chinese still live below the poverty line. Development is quite uneven between urban and rural areas and among different regions, with the per capita GDP of some inland provinces being just one third of the coastal region。

另一方面,我们应牢记一句中国古话:“知己之短,学人之长。”中国距离她的发展目标还很遥远。根据世界银行的标准,超过2亿的中国人仍然生活在贫困线下。城乡、区域发展不均衡,内陆某些省份的人均GDP仅为沿海地区的三分之一。

In the process of urbanisation, China faces three pressing tasks, affecting 100 million people each: to help 100 million rural migrants enjoy resident status in cities and towns in eastern China; to accommodate 100 million rural people as local residents in cities and towns in central and western China, and to provide 100 million people living in rundown areas in cities with decent housing. These undertakings have an impact on 300 million people. It is indeed a most daunting challenge. A latecomer to modernisation and weighed down by weak economic foundations, China lags far behind the United Kingdom and other western countries in many areas. Its quest for modernisation remains a long and arduous one. As premier, my highest priority is to pursue modernisation through urbanisation and industrialisation。

城镇化进程中,中国亟需解决“三个1亿人”问题:促进1亿农业转移人口落户东部地区的城镇;引导约1亿人在中西部地区就近城镇化;改造约1亿人居住的城镇棚户区和城中村,使这些地区的居民有较好的居住条件。这些工作将影响3亿居民,是对我们巨大的挑战。作为现代化进程中的后来者,中国经济基础薄弱,在许多方面远远落后于英国和其他西方国家。中国追求现代化的道路注定艰辛而漫长。作为总理,我的首要任务是通过城镇化和工业化带动现代化。

China’s economy needs to grow at a proper rate, expected to be around 7.5 per cent this year. It is slower than the past, but normal. Given the size of China’s economy, its annual economic increment is about one trillion US dollars. The growth rate in the first quarter of 2014 was 7.4 per cent. Despite considerable downward pressure, China’s economy is moving on a steady course. We will continue to make anticipatory and moderate adjustments when necessary. We are well prepared to defuse various risks. We are confident that this year’s growth target will be met。

中国经济需要以适当的速度增长,今年预期的增速是7.5%。这个速度低于以往,但仍在正常区间。以中国经济的规模来看,这样的增长将带来相当于约一万亿美元的年度经济增量。2014年第一季度,中国的经济增长率为7.4%。尽管有相当大的下行压力,中国经济正在稳步前进。我们将继续在必要时做出预见性和适度的调整,我们有充分的准备去化解各种风险。我们有信心实现今年的增长目标。

Reform and opening up in the past three decades have delivered better livelihoods for the Chinese people. And reform and opening up remain key to realise modernisation. To achieve this goal, we need to stay the course on market-orientated reform, energise the market, motivate the people, bring out their ingenuity and open China still wider to the outside world。

过去三十年的改革开放,使中国人民的生活水平得到提高。今后,改革开放仍是实现现代化的关键。为达到这个目标,我们需坚持以市场为导向的改革,激发市场活力,调动人民积极性和创造力,加大开放力度。

We will delegate power and create more space to individuals and the private sector for economic activities, while enforcing government regulations with tighter oversight, and imposing tougher penalties on IPR infringement, environmental pollution and unfair competition. This will give foreign investors the same level playing field and greater space for development, just like their Chinese counterparts。

我们将在经济活动中向个人以及民营资本放权,为他们创造更多空间,同时加强政府监管,并对侵犯知识产权、环境污染和不正当竞争行为实施更严格的处罚。这将为境外投资者提供公平的竞争环境和更大的发展空间,享受与中国投资者相同的待遇。

The United Kingdom is a great country and an important partner of China. My visit has a threefold purpose: first, to discuss ways to deepen co-operation in various fields and thus spur the growth of our respective economies; second, to present the real China so as to change misperceptions and ease misgivings; and third, to draw on British perspectives and experience。

英国是一个伟大的国家,是中国重要的合作伙伴。我此次出访有三重目的:第一,探讨加深多领域的合作的途径,促进两国经济增长;第二,向英国展示真正的中国,从而改变误解并消除顾虑;第三,借鉴英国的观点和经验。

The United Kingdom has a strong economy, dynamic financial sector, advanced science and technologies; and it leads the world in energy conservation and environmental protection. China, for its part, has a huge market, large foreign exchange reserves and a competitive manufacturing sector. Drawing on our complementary strengths, there are many areas for collaboration. We look forward to stronger co-operation in finance, infrastructure construction, among others, and more robust exchanges in research, education, and culture. We look forward to win-win engagements。

英国经济实力强劲,拥有活跃的金融系统和先进的科学技术,在能源和环境保护方面出于世界领先地位。而中国有巨大的市场、庞大的外汇储备,以及有竞争力的制造业。我们的优势互补带来多领域的合作机会。我期待两国在金融和基础设施建设等方面能够加强合作,并推动科学研究、教育与文化等领域的密切交流。我们期待在合作中实现双赢。

In the 20th century, after going through the baptism of two world wars and a cold war, humankind has realised that nothing is more valuable than peace. In today’s globalised environment, nations can develop together in a peaceful manner. While the world continues to face challenges and differences, we need to be steadfast in insisting on addressing them through dialogue and consultation. Nothing can make us turn our back on peace。

回望20世纪,在历经两次世界大战和冷战的洗礼后,人类认识到,和平的价值高于一切。在今天的全球化环境中,各国可以用和平的方式实现共同发展。虽然我们仍然面临挑战和分歧,但我们需要坚持通过对话和协商来解决问题的原则不能改变。没有任何事情能让我们背弃和平。

China is a beneficiary and a contributor to peace. We appreciate fully the difficulty in building peace and the greater difficulty in sustaining it. As a major country on the world stage, China would dedicate itself to securing peace and co-operation. China is eager to learn from other nations, will keep abreast of the trend of the times, will actively engage in global dialogue, and will promote the 21st century as an era of peace and co-operation。

中国受益于和平,也是世界和平的积极构建者。我们深知,创造和平是困难的,而维护和平更为艰难。中国作为世界舞台上的主要国家之一,将致力于捍卫和平与合作。中国迫切希望向别国学习,与时俱进,积极参与国际对话,并使21世纪成为和平与合作的时代。

(综合南方都市报、环球时报、中国日报网等报道)